ict通讯技术范例6篇

前言:文有道精心挑选了ict通讯技术范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

ict通讯技术范文1

本报讯 (记者 凡晓芝)日前,在伦敦举办的“2008 经济学家新兴市场峰会”上,戴尔和经济学人信息中心联合公布了一项主题为“科技推动业务成长”的研究报告。该研究报告表明:在全球经济增长最快的国家,企业管理者对于信息及通信技术(以下简称ict)在业务中所起到的作用及其对运营效率的影响有着很高的评价。然而,高技术成本、技术短缺,加上电信基础设施不完善,以及中央政府缺乏整体ICT战略等,是制约ICT技术进一步有效利用的不利因素。

来自金砖四国(巴西、俄罗斯、印度和中国)、阿拉伯联合酋长国和五个其他海湾国家,以及墨西哥、南非、越南的537位企业高层管理者和经理参与了该项目的调查。本次研究主要侧重于四个方面:ICT的影响、运用ICT的障碍、技能与培训,以及政策因素。

主要调查结果包括:41%的人认为,较高技术成本是企业未能获得所需技术的最主要原因;45%的人认为,全国和本地电信及互联网基础设施是阻碍更有效运用 ICT 的一大因素;36%的人认为,员工缺乏足够的技术技能是阻碍有效运用ICT的一大因素。

IBM开拓面向企业Web 2.0的五大领域

本报讯 (记者 田梦) 近日,IBM对外公布了其帮助企业应用Web 2.0理念和技术的新举措,并提出了“面向企业Web 2.0的五大核心领域”。这其中包括:社交网络软件及服务、统一通讯和协作、Mashups/信息集成/SOA、24/7软件开发模式以及3D互联网。

据了解,除了创建和改进全新Web 2.0技术、产品和服务外,IBM还在公司内部应用了Web 2.0技术,以改进自身的企业生产力、协作和创新。IBM在世界各地拥有超过35万名员工,这本身就是一种应用模式,全球一体化企业在世界范围内运用Web 2.0技术支持协作、创新并增值。

“我们很高兴地看到Web 2.0真正渗透到商业以及社会网络的方方面面,它作为一个功能性的商业工具,给企业带来了实实在在的利益,并获得了企业的认可。”IBM中国开发中心Web 2.0首席架构师毛新生表示。

源讯成功完成残奥会信息技术服务

本报讯 (记者 汤铭) 9月23日, 国际残奥委会(IPC)全球信息技术合作伙伴源讯公司(Atos Origin)宣布,已经圆满完成了北京2008年残奥会信息技术运行工作。

作为主要信息技术合作伙伴,源讯公司负责北京2008年奥运会和残奥会信息技术系统的安全顺畅运行,包括设计和构建整个系统;管理所有信息技术合作伙伴;运行所有关键的IT基础设施和网络;向媒体和全球即时赛果等。

源讯公司负责奥运会及重大赛事与活动部的执行副总裁帕特里克•艾迪霸表示,“残奥会是一项世界级的运动赛事,其运行系统与奥运会系统同样复杂。我们非常高兴能够与北京奥组委技术部紧密合作,把残奥会办成一项成功的全球体育盛事。”

布局通信服务 大唐电信收购优思通信

本报讯 (实习记者 汤浔芳) 日前,大唐电信科技股份有限公司正式宣布,以1.55亿元成功收购上海优思通信科技有限公司35%的股权,正式控股优思通信。本次收购优思通信,标志着大唐电信将利用自身在微电子、软件、通信接入、通信终端、通信应用与服务等领域的优势,全力攻占增值业务和通信服务产业的高地。

大唐电信董事长兼总裁曹斌表示,成功收购优思通信,将为大唐电信未来在通信服务市场的发展提供良好的平台,对大唐电信整体产业链的布局具有十分重要的意义。

优化通路 实达外设渠道升级

ict通讯技术范文2

论文摘要:ICT与高职计算机专业英语教学的整合,针对高职学生学习动机缺乏且层次差别大的问题,利用现代资讯技术的即时性、共享性、交互性、灵活性等特点,对传统教学进行了理念和方法上的革新,为师生构建了一个极富个性的高职专业英语教学平台。  

 

概述ICT与高职计算机专业英语教学 

ICT (Information and Communication Technology),即信息与通信技术,涵盖了计算机、投影设备、数码录制设备等硬件,通用软件、多媒体资源等软件应用以及包括专用网和互联网在内的信息系统[1]。ICT教学是将资讯科技融入于课程、教材与教学中,使之成为师生有效的教学工具与学习工具。 

基于ICT在英语教学中的优势以及ICT与计算机密不可分的天然联系,将ICT应用于高职计算机专业英语教学是趋势也是必然。针对高职学生学习动机缺乏且层次差别大的问题,利用现代资讯技术的即时性、共享性、交互性、灵活性等特点,对传统教学进行了理念和方法上的革新,为师生构建了一个极富个性的高职专业英语教学平台。 

ICT在高职计算机专业英语教学中的应用 

基于ICT的高职计算机专业英语教学以互联网为依托,以信息的搜索、处理、重构、呈现为线索,发展了一种基于WebQuest(网络探究)的任务型学习方法。这种学习方法是在互动多媒体的网络环境下,由教师组织和引导学生到网络上搜集信息,运用网络工具解决问题、完成任务的教学方法。学生根据教师布置的任务自主解决问题并获取知识,在自己不断试验探索的过程中认识知识并掌握知识,通过互动多媒体展示、分享知识和经验。 

1.利用搜索引擎进行信息的检索和搜集 

在专业英语教学的过程中,教师为学生设定若干个话题,分别对每个话题给定质询任务,即围绕计算机某一技术领域回答若干个“What”、“How”开头的问题,指导学生利用Wikipedia、Google、Yahoo、Baidu等搜索引擎,在任务的驱动下进行信息的搜集和整理。而对于同一个主题,学生常常可以得到无数相关信息和语言表达,此时,就需要学生具有思辨能力和语言逻辑能力,对于信息的科学性和可靠性作出判断,并能够在无序信息和语言表达中找到其逻辑关系,对信息和语言材料进行取舍。该环节着力培养了学生利用网络高效搜集和掌握英语计算机专业信息的能力。 

2.利用网上翻译器对文本信息进行处理、加工和重构 

网上词典(如维基网上词典、雅虎网上字典、海词网上词典等)中的科技词汇容量大、更新快,例句更符合时代特点和专业需求。此外,网上词典操作简便、省时、灵活,为英语学习提供了更多便利,更符合高职专业英语学习的专业化、个性化需求。 

利用网上辞典,让学生对英语篇章进行翻译和理解,在理解的基础上对英文文本信息进行处理和加工,在多个文本的比对和参照下进行整合,形成学生自己的表达,进而加深对计算机专业词汇的记忆和对科技英语句型、篇章的掌握。在此过程中,由于高职学生英语基础薄弱,需要教师更多的语言指导、专业指导和学生间通过网络社区的互助合作,以达到更好的学习效果。 

3.利用网络协作工具交流学习成果,实施互动式合作学习 

BBS、Blog和Wiki都是随着互联网的发展而兴起的网络协作工具。BBS主要为用户提供一个交流意见的场所,能提供信件讨论、软件下载、在线游戏、在线聊天等多种服务。Blog指的是具有个人特色的“网络日志”,可以在网络上出版、发表和张贴个人文章,带有多种管理功能的个人主页。而Wiki是以知识内容为中心、面向所有对某一知识感兴趣的公众,译为“维基”的一种面向社会群体的协作式写作的超文本系统,可以对文本进行浏览、创建、更改和发布。学生通过网络质询和网上辞典的翻译、理解和整合,将自己的探究成果通过网络协作工具发布出来,供大家分享、探讨。教师可以通过Wiki这种简单内容管理工具,创建网页形式的内容编辑环境,让学生在其中发布成果,并在上面对其作出评价。 

Wiki等网络协作、管理工具为师生搭建了一个便捷的共享资源、相互交流和形成有效反馈的平台,为计算机专业英语的学习提供了前所未有的便利条件。 

4.利用交互式电子白板等互动多媒体搭设师生展示平台 

知识视觉化、操作视觉化可以为高职学生进行计算机专业英语学习营造真实的语言环境,提升学习的积极性和趣味性,加深对语言使用的理解和记忆。电子白板作为一种新型教学手段,不仅有利于激发学生的学习兴趣,而且使学习更加容易和方便,被认为是未来课堂教学中信息技术与学科课程整合的主流技术媒体。 

实践证明,互动多媒体与外语学科教学整合可以提升课堂教学效果,激发学生对英语的学习兴趣。针对高职学生英语基础薄弱的特点,教师可以通过网络环境下电子白板的操作呈现知识,达成师、生、媒体间的互动;通过学生小组成员成果汇报的方式来开展学生间的互动及学生与环境的互动,以培养他们对专业英语知识的综合运用能力。互动多媒体搭设了教师与学生共同的展示平台,构建了高职专业英语交际型教学的新模式。 

ICT与高职计算机专业英语教学整合的优势 

基于ICT 的WebQuest教学方法以任务驱动为导向,打破了陈旧教材知识体系的条块分割和固定文本的局限,易于引发学生兴趣和激发学生的求知欲和探索欲的提升,帮助高职学生克服英语学习的焦虑心理而乐于投入到专业英语的学习中来。 

同时,任务型教学方法使学生在任务解决的过程中能够掌握大量的前沿专业资讯,提升了学生自主获取知识的能力,加深了学生对专业知识和专业英语表达的理解和掌握,形成了知识间的良性互动,并使学生最终获得了探究的体验和乐趣。 

此外,ICT与英语教学的整合使学生在团队合作及人际交往的过程中改进自身对未来工作、职业、社会的理解,同时对ICT技术本身也有了更深入的认识。ICT是连接学生和真实职场、社会的重要桥梁和纽带,为发展学生的终身学习奠定了良好的基础。 

ict通讯技术范文3

市场经济时代,当产品技术不再领先,企业还想维系昔日的高利润,那无疑是掩耳盗铃,消费者不会接受。正因为在市场经济中发展新技术可以获得高利润,这才促使每家企业都不能原地踏步或者缓步前行,而是要争先恐后,竭尽全力发展新技术。新技术的发展,也可能因为是某种个人爱好和追求,但我们永远不要忽视了其背后经济规律才是终极推动力。

移动通信曾经是一个非常高科技的行当,但此一时彼一时,承载语音和短信业务的移动通讯技术已经不再先进,今年3月份,网上流传着美国麻省理工学院一个在校大学生,用网上买来的零件,自己编程序做了一部含语音和短信功能的手机;3月4日,美国电信行业协会(TIA)报告,美国消费者2012年的移动数据服务开支为948亿美元,语音服务开支为924亿美元,移动数据开支首超语音通话开支。

现在,发达国家电信市场无线业务运营的趋势,都是倾向于对移动数据流量收费,而将语音等业务视作免费服务,当前移动网络运营的主诉求是更高的带宽、更精细的网络规划设计、更多的吞吐量。移动运营商宛如高速公路公司,首要聚焦的是铺更多更好的高速公路,来提升自身运营管理效率。

运营商的基本态度是“微信扰了我的美梦”,忽视用户已经为自己的移动数据流量付费的前提,心里算盘的是自己传统移动话音和短信业务如何继续维系?如何把因为技术进步导致的“利润损失”,通过对微信进行收费来“弥补”?

与此同时,我们看到发达国家运营商是顺应技术发展的趋势,正在努力建设全新商业模式,转而向用户提供移动数据服务为主,对用户移动数据几乎不做限制,容许更多的OTT业务可以在移动网上运行,因此它们获得了急速发展。国内运营商的想法,国外巨头们不是没有,它们也挣扎过,但最终认清现实无法螳臂当车,于是就顺应趋势。

未来世界核心产业里,ICT产业将是兵家必争之地。我们当前聚焦的钢铁、船舶、重型装备制造、汽车、芯片等当然是产业发展的重点,正在崛起的ICT产业,很可能会成为未来世界核心产业中的最闪耀的皇冠,我们必须高度重视。

互联网把整个世界拉得很平很近,地域和国家疆界的阻碍很小,所有的竞争都是直接面对面,政府很难帮扶,且越来越难帮扶。ICT领域的竞争,都是世界范畴的竞争,也最终构成国家之间的重要竞争力来源。在ICT领域里,如果我们为了帮扶旧产业,而限制或阻碍新产业发展,那就是裸地“与敌为伍”,就是在帮美国的Skype、Facebook、Twitter。

如果现在不在战略层面努力布局和做大ICT产业,未来,我国的互联网产业拿什么在无国界的网络世界竞争?美国之所以高居全球ICT产业的领先位置,根本原因是政府聚焦趋势引导,有意“中立”传统产业,让新产业能够健康成长,全力扶持和鼓励新兴产业,尤其是ICT产业发展,政府放松管制,提供宽松的产业环境,则国家产业层面的收益就巨大。

1998年10月20日,美国国会不顾传统零售企业的阻挠,通过《互联网免税法案》,让B2C、C2C产业迅速得到发展。中国政府迅速推出类似于网络免税政策,结果我们就有了淘宝这样的世界领先的网络销售巨头。

其实,运营商提出的信令风暴问题,已经在业界研讨多年,是可以有技术解决方案的。运营商聚焦自己的网络建设和优化,腾讯继续去做好自己的微信社交网络,双方未来都有问鼎各自产业世界领先的巨大可能。

ict通讯技术范文4

摘要:

随着信息通信技术的兴起,融合通信服务器中间件的重要性越来越凸显.通过“中间件”技术,在融合通信服务器基础上打造一个对外的中间件平台即融合通信服务器中间件,不仅屏蔽了融合通信服务器内部的复杂性,还对外提供了一套符合互联网规范的开放的简洁的应用程序接口.通过对融合通信服务器中间件的背景研究,提出融合通信服务器中间件的分层架构,阐述了一些重要数据结构及内部模块的实现,完成外部消息格式的定义.最后通过功能和性能测试,证明了融合通信服务器中间件的可用性.

关键词:

ICT;融合通信;CTI;中间件

1引言

CTI(ComputerTelephonyIntegration)即计算机电话集成,是传统的语音通信与数据通信网络的结合,是连接通信设备和计算机的枢纽[1].大多数企业经过近几年的信息化建设,已拥有较完善的IT(InformationTechnology)系统,传统的IT系统以局域网或Internet为载体,需要办公人员有PC终端并连接上网才能发挥作用.而CT(CommunicationTechnolo-gy)系统虽然可以提供有效的通信方式,但不能与企业的业务紧密关联.通过对多个企业的IT系统进行分析,我们发现移动信息化的实现过程里很多工作都是共性的,如对基本通信协议的开发、同运营商网络的连接、通信业务逻辑解析、IT系统对接等,而定制工作主要集中在业务流程的实现.如今的电信网络和数据通信网络正在互相渗透融合,ICT(Informa-tionandCommunicationTechnology)代表着这种发展与融合的趋势.ICT信息通信技术,它是信息技术和通信技术相融合而形成的一个新的范畴[2],ICT平台的概念全面准确地反映支撑现代信息社会发展的方向.融合开放的ICT综合业务平台,吸收了传统智能网的特点以及软交换“业务与控制分离”,最终将完全融合CTI平台[3].ICT融合通信服务器便是一种代表着ICT融合的载体,在其基础上打造的ICT融合通信服务器中间件提供了一套符合互联网规范的开放API(ApplicationProgrammingInter-face)接口.ICT融合通信服务器中间件向互联网开放了ICT融合通信服务器的基础通信能力,实现互联网与通信网络业务的融合与应用的混搭(Mhup).同时,通过建立良好的商业模式,吸引互联网SP(ServiceProvider)入驻,让SP自己开发适合市场的“杀手级应用”.

2中间件技术的介绍

中间件(Middleware)是提供系统软件和应用软件之间连接的软件,以便于软件各部件之间的沟通,特别是应用软件对于系统软件的集中的逻辑.在现代信息技术应用框架如Web服务、面向服务的体系结构等中应用比较广泛[4].早期内部服务器和外部应用客户端是一种紧耦合的集成模式,内部服务器直接提供对外API,应用客户端通过这些接口的调用直接操纵内部服务器.在这种集成模式下,存在着许多问题:程序可移植性差、安全性差、稳定性差.可以在内部服务器和外部应用客户端之间添加连接软件中间件,通过中间件间接提供给外部应用客户端统一的规范的简洁的API,实现异构环境的通讯,屏蔽了异构系统中复杂的操作系统和网络协议,其总体结构如图1所示.这样实现了内服务器专用接口对于上层应用客户端的透明,在不改变中间件对外API的条件下可随意更改中间件的具体实现,应用客户端几乎不需任何修改还可复用.这样对于SP而言可以专注于应用客户端的开发,而不必过于关注内部服务器端的变化,从而保护了企业在应用软件开发和维护中重大投资成本[5,6].

3ICT融合通信服务器中的中间件

ICT融合通信服务器体系结构设计如图2所示,采用总线结构,各个组件分别挂在消息队列总线上,各个服务组件高内聚,低耦合,不会相互调用.所有模块之间不发生直接的交互,所有消息的收发都通过消息队列总线,消息队列总线负责消息的接收以及将该消息推送到对应的目标组件上.这种结构易维护性和易扩展性是显而易见的,如果要添加新的模块,不需要考虑它与其他模块之间交互而要写众多的接口,只需要将其挂到总线上即可.ICT融合通信服务器是一个整体系统,里面包含多个服务组件进程,不同的服务组件提供不同的基本服务接口.外部应用客户端可以使用这些基本服务接口或者多个基本服务接口的组合完成复杂业务.ICT中间融合通信服务器中间件是二者之间的连接软件,其设计的核心思想就是定义通信服务接口协议标准(见4.3),每种基本服务接口对应的是一种规定好外部消息格式,应用客户端需要什么服务就向ICT融合通信服务器中间件发送特定外部请求,其作为中间者收到外部请求,按照预先设定路由规则(见4.2.2),适配到不同内部组件解析器完成消息处理,将外部消息转化成内部组件可识别格式,发送到服务组件并由其提供相应的服务,并将收到响应消息按原路发回给应用客户端.

4ICT融合通信服务器中间件的设计与实现

ICT融合通信服务器中间件与传统CTI中间件相比:实现代价小,其主要提供CTI中间件最基本服务,以及其他额外功能会议控制,通信录设置查询,业务设置查询等,整合各种网络业务能力,采用统一消息调用的方式向应用开放,通过灵活组合各种网络业务能力开发多样化业务应用;采用Linux下Epoll方法实现对TCP的Socket端口监控管理,完全可以满足外部多客户端的并发、长短连接的需求.内部采用缓冲区链表有效缓存大量高并发消息.这样有效保证性能的稳定性和可靠性;具有一定先进性,ICT融合通信服务器中间件的架构设计有效考虑项目现实应用场景,其主要从分层、模块化、可扩展等方面考虑组织软件架构,分成三层:IO抽象层、消息路由层、消息适配层.ICT融合通信服务器中间件的架构如图3所示.

4.1ICT融合通信中间件的架构设计TCP输入输出,对外IO,主要完成对外多应用客户端的IO,包括消息的接收与发送.MQ输入输出,对内IO,主要完成对内消息队列的IO,包括消息的接收与发送.IO抽象层,对外IO、对内IO的抽象,便于IO接口扩展.消息路由层,根据路由配置信息,将消息分发到不同的解析器上.消息适配层,为上层路由选择层提供了一个统一的接口,根据收到的消息的类型不同适配到不同解析器.解析器,将收到外部消息处理成内部组件的可识别的消息格式,或者是将收到内部消息处理成外部应用客户端可识别的消息格式.

4.2实现采用C语言开发实现,并将ICT融合通信服务器中间件实现为一个服务端的应用程序.

4.2.1缓冲区结构ICT融合通信服务器中间件运行过程中需要处理成千上万的消息,为了达到减少IO开销、增大并发、临时存储的目的,需要在ICT融合通信服务器中间件中定义缓冲区.下面定义了四个消息缓冲区:TCP接收缓冲区、TCP发送缓冲区、MQ输出缓冲区、MQ输入缓冲区.TCP接收缓冲区数据结构structTcpRecvData,各字段的定义见下页表1.T_LIST_ENTRY(TcpRecvBuf)list是一个宏定义,代表本结构的链表即TCP接收缓冲区.应用客户端向ICT融合通信服务器中间件发送请求,ICT融合通信服务器中间件将接收到所有客户端的请求消息依次放入TCP输入缓冲区.TCP发送缓冲区、MQ输出缓冲区、MQ输入缓冲区实现类同TCP发送缓冲区,不再赘述.TCP发送缓冲区中存放的是ICT融合通信服务器中间件已经处理完成的响应或事件消息,即将要发送到对应的应用客户端.MQ输出缓冲区存放的是ICT融合通信服务器中间件解析处理完成的请求消息,即将要发送到消息队列上,由消息队列发送到对应组件去处理.MQ输入缓冲区存放的是ICT融合通信服务器中间件定时从消息队列接收各个组件的消息.

4.2.2消息路由器这里参考消息队列总线中路由模式的实现,不同解析器可订阅自己想要的消息类型,采用静态配置文件配置,并针对每一种消息类型配置一条消息路由,如图4所示.对收到一条消息(这条消息既可能来自外部应用客户端的请求,也可能来自内部的消息队列总线),根据配置文件可选择发送到多个解析器,或只选择发送到一个解析器,或选择直接丢弃.在配置文件/etc/ict_mid_router.conf中,[INTERPRETER]下定义各解析器在MK串中的固定位置,如IN-TER1:1表示解析器IN-TER1在MK串中第一个位置.[MESSAGE]下定义了每个类型消息关于解析器MK串,0表示发送到该解析器,1表示不发送.例如:MSGTYPE1=>0000000000000000代表MS-GTYPE1类型的消息丢弃;MSGTYPE2=>1100000000000000代表MSGTYPE2类型的消息发送到第一个位置解析器IN-TER1及第二个位置解析器INTER2.路由信息的初始化在ICT融合通信服务器中间件应用程序启动时将路由表信息以链表结构形式加载到内存中,程序运行后,之后会一直保存在内存中.

4.2.3消息适配器不同解析器对应着不同入口函数,将所有解析器入口数再次封装包裹,这样为上层路由选择层提供了一个统一的函数接口,如图5所示.消息队列上增加一个与ICT融合通信服务器中间件交互的组件,并且这个组件需要对外开放服务功能,那么只需在ICT融合通信服务器中间件内部增加一个对应的消息解析器即可,这样便于扩展组件,而不用修改ICT融合通信服务器中间件上层结构.

4.2.4消息解析器因为外部应用客户端以及挂在消息队列上各组件需要的消息格式不同,对应了各个不同的语法环境.消息解析器主要是对收到的消息进行处理,将其转化成特定语法坏境中的可识别的消息格式.这里消息其实就是一连串的字符串,消息的处理其实就是对字符串的处理,将其转换成特殊格式的字符串.以Agent解析器为例见图6.Agent解析器是ICT融合通信服务器中间件内部的一个解析器,其对应着挂在消息队列上的Agent组件.消息由外向内处理过程:Agent解析器将收到外部应用客户端的请求消息转换为Agent组件可识别的内部标准命令,最后由消息队列发送到Agent组件.消息由内向外处理过程:Agent解析器将收到Agent组件响应或事件消息转换成外部应用客户端可识别的数据格式,最终发往外部应用客户端.

4.3外部消息格式的定义外部消息格式描述的是外部应用客户端与ICT融合通信服务器中间件之间怎样交互.公开的通讯协议有两种,一种是基于XML文档格式的,比较直观,表现力强,容易扩展,但数据量大,传输效率低.另一种是基于二进制格式的,不直观,但传输效率高.客户端与服务端连接都需要认证,安全性有一定保证.客户端每发一条消息都有成功或失败的回应,可靠性比较高.ICT融合通信服务器中间件与外部应用客户端采用TCP连接下的C/S模式,其基于基于二进制格式的,外部消息格式定义如下页图7所示.每条消息数据头、数据体、数据尾组成.数据头以0xFE开头,长度固定为1B,数据尾以0xEE结尾,长度固定为1B.数据体长度不固定,采用类AMI(teriskManagerInterface)的消息格式,由一个或多个字段组成,每个字段包含一个字段名和字段值,字段名和字段值之间以“:”分隔,字段之间以“;”分隔,字段名不区分大小写.数据体第一个字段的字段名必须是Action、Response、E-vent三者中的一个,不区分大小写,对应的字段值称为消息名字.第一个字段名是Action,表示请求消息,外部应用客户端想要做什么,将该请求消息发往ICT融合通信服务器中间件.第一个字段名是Response,表示响应消息,与请求消息是一一对应的,ICT融合通信服务器中间件收到请求消息的处理后给出处理结果,将该响应消息发往外部应用客户端.第一个字段名是Event,表示事件消息,ICT融合通信服务器中间件主动上报给外部应用客户端的消息,例如Media服务器发出分机注册事件、分机状态事件等.外部应用客户端开发只需关心的是其与ICT融合通信服务器中间件交互的外部消息格式.ICT融合通信服务器中间件需要给出一份稳定的、完整的、清晰的外部消息格式说明文档,包括所有消息以及消息中各字段名与字段值说明.外部应用客户端按照给定文档发送请求消息,解析收到的响应消息和事件消息.

5测试

TCP&UDP测试工具:运行于Windows操作系统上的一种网络协议及数据包测试和调试工具,主要用于在网络通讯程序开发时,测试TCP或UDP通讯连接和测试数据的接收和发送情况,通过直观友好的界面实时展示发送和接收的数据.

5.1功能测试ICT中间件应用程序测试完成的功能主要有:①连接登录类:登录认证、注销、超时断开.②CTI呼叫控制类:发起呼叫、挂机、呼叫抢答、呼叫保持和恢复、肓转、呼叫转移、转移拉回、监听、强插、广播、查询分机状态、话务员示忙/示闲及状态查询.③会议类:召开立即会议、邀请加入会议、禁止成员发言、禁止成员听、踢出会议、查询会议、关闭会议.④补充业务查询、删除、设置类:呼叫限制、闹钟、免打扰、呼叫前转、黑白名单、语音信箱、振铃组等等.⑤通讯录类:查询通讯录.

5.2性能测试使用TCP&UDP测试工具模拟应用客户端,向作为服务端的中间件应用程序发送呼叫请求消息.利用linux中top命令,查看中间件应用程序进程占用资源见表2.TCP&UDP测试工具配置选择自动发送,发送时间间隔选择分别为0.01ms、0.1ms、10ms、1ms.发送消息为:(Action:MakeCall;Ext:3002;Caller:3002;Called:3001;)可以看出随着客户端发送消息量增多,内存占用量基本不变,但是CPU占用量明显增多.所以下步工作主要是研究如何解放CPU,减少CPU的使用量.

6结束语

本文通过对融合通信服务器中间件的背景研究,设计了融合通信服务器中间件分层架构,充分考虑了其扩展性,阐述了一些重要数据结构及内部模块的实现,完成外部消息的格式的定义.最后使用TCP&UDP测试工具模拟应用客户端,通过功能和性能测试,说明了融合通信服务器中间件的可用性.目前该融合通信服务器中间件组件已在项目中使用,运行良好,可以满足系统需求.后续还需进一步开发完善融合通信服务器中间件功能,配合消息队列总线上其它各组件进行联调测试,以及成千上万消息高并发处理的性能优化和改进.

参考文献:

[1]张亮.基于VoiceXML的呼叫中心中间件的研究与设计[D].银川:宁夏大学,2013.

[3]林晓勇,徐名海,阎巩平.基于中间件技术的CTI应用平台研究与实现[J].计算机应用与软件,2009,26(11):95-97.

[5]吕韶.基于中间件的电话营销呼叫中心的设计与实现[D].杭州:浙江大学,2006.

ict通讯技术范文5

Abstract: The information literacy is the attitude of individual to the information activities and the ability to obtain, analyze and process the information. It is not only a part of the overall quality of the cultural quality for the modern people, but also the soul of quality education, and the foundation of innovation ability and lifelong learning. Through analyzing the situation of college students' information literacy under the environment of information and communication technology(ICT), this paper expounds the necessary to train the information literacy of university English learning and discusses the training model of the information literacy of university English learning to attach the teachers' attention and concentration to the training of students' information literacy.

关键词: ICT;信息素养;大学英语学习

Key words: ICT;information literacy;university English learning

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)05-0250-03

0 引言

随着信息技术的发展,教育信息化进程的不断推进,信息技术与英语课程相结合势在必行。计算机技术不断地融入到英语教学当中,改变了传统英语教学的信息传递通道、教学内容与教学活动的整合形式乃至教学过程,也使得教学结构形式以及其构成要素发生巨大变化。ICT环境对学生的英语、学习模式和学习能力的变革也提出了挑战。

1 ICT 素养概念界定

信息素养概念的酝酿始于美国图书检索技能的演变。1974年,美国信息产业协会主席Pau.LZurkowski率先提出信息素养这一全新概念,并解释为:利用大量的信息工具及主要信息源使问题得到解答的技能[1]。此后,各国的研究组织纷纷围绕着如何提高信息素养展开了广泛的探索和深入的研究。

随着深入的研究,人们对信息素养进行了新定义。信息与交流技术(Information and Communication Technology, 简称 ICT)是指个体恰当地利用数字技术以及通讯工具获得、 管理、整合、评价信息、建构新知识,为有效参与社会生活而与他人交流的兴趣、态度和能力[2]。美国教育考试中心 (Educational Testing Service,简称ETS)将 ICT 解释为获得和管理信息,批判性思考并广泛应用于生活各方面的能力,并通过数字环境来研究和交流信息[3]。

ICT 应用于教育领域表现为在信息社会大环境下,以基本信息素养为基础,在学习过程中积极地运用一切信息手段帮助学习、解决问题,它与信息通讯技术、信息检索判断能力、信息生成能力、分析处理能力密不可分。因此,在这个信息爆炸、技术日新月异、崇尚终身学习的时代,ICT 素养显得尤为重要,对于当代大学生而言更是如此。ICT 是高效学习和个性化学习的最佳通道之一。

目前,信息技术越发成熟,融入了大学课堂。不少的课程都基于计算机技术上开展,绝大部分的老师都在利用网络教学平台进行教学,这样不仅仅节约了时间,而且上课的效率得到了很大的提高。例如北京石油化工学院近年开设的尔雅网络课程更是受到学生的热捧。

ict通讯技术范文6

关键词:ICT能力;“翻译实验室”模式;ICT能力评估;译文质量

中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2014)03-0068-0007

1 引言

自20世纪八十年轫以来,信息通讯技术(In-formation and Communication Technology简称ICT)教学经历起步、探索阶段,进入迅速发展的时期。如何培养和提高学生ICT能力,使其适应信息化、技术化社会需求,已成为世界各国教育机构关注的话题和课程改革的重要议题。近年来,如何将ICT应用于翻译教学受到学术界越来越多关注。国内学者主要从师生角色、教学环境、教学资源、教学测评、学习模式、信息素养等方面探讨ICT翻译教学(杨柳,2005;段自力,2008;任大玲,2013),而国外学者则主要探讨ICT翻译教学的理论模式及实践经验(Kiraly,2000;Austermuhl,2001;Pym,2003,2006,2012)。尽管国内外ICT翻译教学研究成果已付梓出版,但其理论与实证研究仍处于探索阶段,针对ICT能力内涵、培养模式及评估方法的研究相对较少,且研究方法和工具较单一,研究思路侧重结果,对过程则缺乏应有的关注。因此,这一领域的内容或手段都有待拓展。基于此,本文建构了培养信息社会翻译人才的“翻译实验室”教学模式,并采用翻译日志法(Translation diary),辅以问卷、观察和访谈,对受试者进行为期16周的教学实验,收集相关定性、定量数据,以验证该模式的有效性。研究拟回答以下三个问题:(1)译者ICT能力的内涵;(2)培养学生译者ICT能力的“翻译实验室”模式构成;(3)“翻译实验室”模式指导下的翻译教学对学生译者ICT能力的影响。

2 译者ICT能力

ICT能力也称TT能力、信息技术能力、信息素养、信息能力,隶属于翻译能力的工具能力等,指能恰当运用数字化技术、通讯工具和网络解决问题的能力,它包括信息检索、评估、整理和传递能力,技术应用能力及道德法律意识(Educational Testing Service,2005)。本文在美国教育考试服务中心(ETS)对ICT能力定义的基础上参考了Molina&Sales(2008)的译者信息能力模式(INFOLITRANS),重新界定了译者ICT能力的构成要素。

2.1 译者ICT能力的构成要素

各国学者尝试从不同的角度诠释译者ICT能力的内涵,其中Molina等(2008:413-437)的译者信息能力模型(INFOLITRANS)最具影响力。该模型将译者信息能力分成知识、技术、资源和过程四部分,每一部分均包含认知(cognitive)、信息数字(informational-digit-a1)、交流(communicative)及策略(strategic)四大能力,各能力相互联系、相互影响。综上,基于译者信息能力模型并结合ETS等对ICT能力的定义,立足本国翻译教学国情,本文重新界定了译者ICT能力内涵,认为ICT能力包括五个要素,即信息能力、技术能力、交流能力、策略能力及道德法律意识,其关系如下图所示:

如图1所示,在ICT能力五要素中,信息能力是译者ICT能力中最为基础的成分,指对翻译相关信息进行检索、评估、整合、加工、传递的能力。技术能力是指与翻译行业所使用的工具及技术相关的知识和技能,包括熟悉翻译工具的使用、翻译软件的优缺点以及文档处理技术等。交流能力指与同事、客户、主题专家的远程沟通交流以及团队协作能力。策略能力作为ICT能力的认知要素,是联系其他能力的关键能力,它包括理解能力(确定翻译问题)、问题分析能力(分析、综合及激发技能知识以获取解决问题的方法)、决策能力(评估、选择最佳解决方案)、监控能力(调控整个ICT工具使用过程)。最后,道德和法律意识是ICT能力中的职业知识能力,贯穿整个ICT使用过程,包括对信息的真实度及准确度、资料和信息的保密度以及知识产权等意识。

2.2 译者ICT能力培养

译者ICT能力培养主要有三种方式:多媒体网络教室的翻译工作坊、计算机辅助翻译的简单应用以及基于语料库的翻译教学。多媒体网络教室的翻译工作坊倡导建立网络教室环境,教师通过主机和学生分机互动,学生在多媒体的帮助下完成翻译任务(Kiraly,2000;Massey,2005;Pym,2003,2012)。此教学方法有利于学生熟悉职业译者的工作环境和模式,为日后独立从事翻译活动打下基础。计算机辅助翻译课程(CAT)主要对学生进行网上资源和翻译软件的培训,并让学生做一些简单的CAT练习,该教学方法的主要缺点在于教学内容较枯燥,学生缺少真实的翻译实践活动。基于语料库的翻译教学利用平行语料库的平台和检索工具,能帮助学生译者提高表达能力,减少译文错误(王克非,2004:27-31),但个人自建小型语料库存在一定困难,并且语料库翻译教学在语料处理、检索方式以及与翻译授课内容结合上仍有许多问题亟待解决。本文综合以上三种教学方式的优势,考虑本土学生特点和教学特点,提出了适应科技翻译教学的新型翻译教学模式――“翻译实验室”教学模式。

2.3 译者ICT能力评估

国内针对ICT能力评价考核的直接研究较少,实证研究则更为少有,而仅有的实证研究多侧重于间接评价,缺少基于现实场景的直接行为评价。国内关于ICT能力实证性评价多基于问卷调查,在评估学生处理实际ICT问题时的信度和效度尚有待提高。国外较具影响力的ICT能力评估体系是美国教育考试中心的ICT能力考试系统――iSkillsTM(ETS,2008),该系统以ICT任务为考试内容,每一任务涉及一个或多个ICT技巧,对用户在特定任务中的表现进行统计核算。该系统最终形成一系列评价报告,包括总体任务表现反馈报告、个人成绩报告、个人信息数据等。作为翻译能力的次能力,ICT能力的评估需关注翻译结果以及翻译认知过程(王湘玲、胡珍铭,2013;王湘玲、陈罗霞,2013)。因此,本文根据ETS关于学生行为表现及成果的ICT能力评估项,结合翻译教学过程评估法,采取过程和译文质量相结合的评估方法来评估学生译者的ICT能力。

3 “翻译实验室”教学模式

本文提出的“翻译实验室”(Translation lab)教学模式兼具翻译工作坊(Translation workshop)和语言实验室(Language lab)的主要特征,强调ICT的应用,旨在培养适应信息化社会需求的新型翻译人才。

3.1 教学模式构建

“翻译实验室”教学模式基于Pym(2012)提出的机器翻译辅助教学基本原则和特点以及Kiraly(2005)的项目式翻译教学法。Pym作为机器翻译辅助教学领域中较有影响力的学者之一,通过长期的理论研究及实践摸索,指出机器辅助教学需要遵循以下原则:把握教师指导者、帮助者的角色;使用信息通讯技术完成翻译任务;翻译过程的自我分析;小组合作式学习;专家合作指导。Pym虽总结了机器翻译教学的原则,但未给出具体的运行机制、教学内容及教学方法,也未进行实证数据分析。Kiraly项目式翻译教学提倡将真实翻译项目引进翻译课堂,促进学生自主学习、自主管理项目,最终提高学生的翻译能力。本文认为项目式翻译教学与机器翻译辅助教学结合可将二者优势最大化发挥,鉴于此,本文将项目式翻译教学应用于信息化翻译教学,结合机器辅助翻译教学基本原则,构建新型翻译教学模式――“翻译实验室”教学模式。

本文提出的“翻译实验室”模式适应于语言能力较强且具备一定翻译基础知识的高年级英语专业本科生或翻译硕士研究生的科技翻译教学。该教学模式以项目为驱动,翻译问题(Translation problems)为中心,采取文理合作模式,旨在培养学生译者的ICT能力。本文倡导的“翻译实验室”教学模式见图2:

“翻译实验室”教学模式基于建构主义,以真实翻译项目为教学材料,ICT为教学工具,以培养适应信息科技社会的新型翻译人才为教学目标。该模式强调合作式、问题导向性学习。如图2可见,ICT作为联系学生与学生、学生与教师、教室内外资源的基本工具,在“翻译实验室”教学模式中发挥着重大作用。“翻译实验室”教学模式对ICT能力的促进作用体现如下:首先,真实翻译项目包含大量主题知识,学生必须利用ICT对相关信息进行检索、筛选、评估、整合,其ICT能力的信息能力会随之增强;其次,“翻译实验室”教学模式为学生提供翻译软件及电子工具职业化的操作练习机会,使得其ICT能力中的技术能力逐渐提高;再次,学生之间、师生之间的协作互动促进了ICT能力中的交流能力;然后,“翻译实验室”教学模式以翻译问题为中心,激发学生不断运用ICT解决翻译问题,促进了ICT能力中的策略能力的提高;同时,“翻译实验室”教学模式是一个开放的系统,教师外部资源(客户、主题专家、翻译公司、网络资源等)具有无限拓展性,与教室内部资源相辅相成。“翻译实验室”教学模式为学生提供与客户、主题专家、翻译公司及网络资源学习、沟通、交流的机会,能有效促进学生译者ICT能力中的信息能力、技术能力、沟通能力及道德法律意识的提高。此外,“翻译实验室”教学模式能促进学生积极主动建构知识,培养其创新精神和批判性思维;最后,文理生合作学习模式能促进两科学生优势互补,优化教学资源,最大化拓展学生的能力。

3.2 教学步骤

“翻译实验室”教学模式可分成三大步骤:译前准备、初稿形成、修改评估。第一步(第1周)为译前准备阶段,包括实验室设备准备、项目承接、主题知识及翻译软件培训等活动。在此期间举办翻译软件及项目相关的主题知识专题讲座,使学生掌握一定的ICT及主题知识。第二步(第2-13周)即翻译初稿形成,期间每周举行一次讨论会,对任务分配、项目进度、翻译问题等进行讨论,并定期邀请专家进行翻译项目指导工作。同时,要求学生及时记录翻译日志,描述和解释自己在翻译过程中的思维活动,记录的重点在于“遇到什么翻译问题”和“如何解决”。这一阶段重点在于锻炼学生ICT应用能力、策略能力、自我监控以及独立思考和交流协作能力。第三步(第14-16周)即译后修改及评估,主要包括译文修改、编辑、校对、排版及评估工作。此阶段学生依据客户及专家的反馈信息修改译文,最终形成定稿。在此期间,学生以日志的形式将翻译过程中遇到的问题、讨论过程、解决方案及译文修改情况记录下来。这一阶段重点在于锻炼学生的自我反思能力、批判性思维能力及总结能力。此外,各翻译小组以PPT形式汇报翻译过程中的疑难点、心得体会并进行翻译经验交流,教师对各小组进行点评、指导。教学程序图如下所示:

3.3 教学评估

“翻译实验室”教学评估能直接反映该教学模式的实际效果,同时也有利于规范学生翻译行为,为ICT能力培养指明方向。“翻译实验室”教学模式采取由教师、学生、专家、客户组成的多元评估体系,综合考虑翻译过程和文本质量来评估学生译者的ICT能力。以翻译过程为导向的评估方式能鼓励学生发挥主观能动性,在翻译过程中自己去发现问题、分析问题、解决问题,有利于培养学生的“认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质”(苗菊,2007:49)。教师评估学生的ICT能力主要有两个依据:一是直接观察学生在翻译过程中的行为,根据学生行为表现作出评价;二是研究学生记录的翻译日志,系统地对学生译文进行纵向分析,从而发现其自我提高的轨迹。学生的自我评价主要包括自身的翻译意识变化程度、ICT熟练程度等。自评可使学生养成自我反省的习惯,从而不断改善自我。客户和专家对译文的客观评价对学生的能力发展方向也具有直接的引导作用。

4 教学实验

本实验设计基于“翻译实验室”教学模式,为期16周,旨在验证该教学模式的有效性,探索其对ICT能力培养及译文质量的影响。

4.1 研究对象

本文按照统计学随机抽样原则,抽取当地高校MTI笔译学生5名和机械工程专业学生2名为研究对象。7名学生的平均年龄为24岁,均无任何翻译项目实践经验。其中MTI笔译学生均已通过英语专业八级考试,其一通过了CATFI二级考试,除学校开设的笔译课程外尚未接受其他的翻译培训;而机械工程专业学生均通过了大学英语四级考试,具有一定的英汉双语能力。

4.2 研究设计

为期16周的教学实验选取包含大量科技信息的航空航天领域翻译项目作为教学材料。该项目难度适中,包含多个ICT任务,能有效体现学生ICT策略及水平。在实验过程中,要求学生及时记录翻译日志,描述翻译过程中的思维活动以及决策过程。同时,使用摄像机记录整个翻译过程,以便客观获取学生的行为表现。在实验的前中后期,要求学生认真填写ICT能力调查问卷,据此评价其ICT能力水平。最后,对学生进行访谈以进一步了解其认知心理过程和ICT能力的变化。

4.3 研究方法和工具

本实验综合使用翻译日志、问卷调查、观察和访谈对学生的ICT能力进行研究,四种方法优势互补、相辅相成,保证了数据收集和分析的信度和效度。

翻译日志能提供翻译过程中的大量真实可靠的自省性信息,教师可从中发现每个学生的进步和不足,因材施教地引导学生解决问题。ETS的iSkillsTM(2008)设计的ICT能力调查问卷,有效补充学生的日志记录信息的缺失和偏差。该问卷采用Likert量表进行定量分析,从“完全不符合=1”到“完全符合=5”共5级,分数越高表明对该项的认同度越强。使用摄像机记录翻译过程,能客观地观察并记录学生的行为表现,与日志和问卷相辅相成。在测后访谈中,学生自由表达对本次项目的感想并回答相关访谈问题。此外,在项目中期和后期使用科技翻译质量调查问卷来评估学生译文,以辅助翻译过程评估。该问卷基于Gile(1995)和Darwish(1999)的科技翻译质量评估标准,由专家和客户填写。

根据以上四种研究方法,收集到的相关数据示例参见表1:

5 结果与讨论

本研究分别收集了学生的翻译过程及文本质量相关数据,数据分析结果如下:

5.1 基于过程的ICT能力评估

(1) ICT能力总体分析

首先根据翻译日志及观察可知,学生译者的ICT能力整体水平得到明显提高,证明了“翻译实验室”教学模式对于培养学生ICT能力具有积极作用。在项目前期,学生搜索信息渠道单一,且资料搜索缺乏条理性和系统性,呈现出杂乱无章、漫无目的等特点。其搜索信息的方式局限于百度和校园电子图书馆,且搜索的信息多为中文资料,缺乏权威性。通过访谈得知,此阶段学生具有一定的紧张和压力感,多数学生表示自己对航空航天知识不甚了解,且初次使用ICT完成真实翻译项目,因此在背景知识搜索及整理上花费了大量时间和精力,但效果不佳。在项目中期,学生取得了明显进步,具体表现为获取相关信息的速度及效率提高、应用翻译技术工具的种类增多、沟通交流参与度增大、道德意识增强等。其中,MTI学生注重平行文本和权威信息的搜索,多采用如NASA官网的权威文献做参考;而机械专业的学生则倾向使用有道词典或Google翻译软件,但倾向使用权威网站,如专利网、Google图片对翻译结果进行验证。实验后访谈显示,大部分学生都认为,专家的指导、主题知识的深入及ICT实践的操练使得他们在翻译过程中解决翻译问题的能力增强。在项目后期,大多数学生在信息准确性、权威性及翻译技术熟练度等方面表现出更为明显的进步,其中有学生系统地总结了各种搜索渠道及方式,也有学生形成了自己的平行文本库,这都显示了学生策略能力、问题解决能力和批判性思维能力的增强。此外,学生们还表现较强的自信心和责任心,具体体现在对译文的检查、校对及信息的溯源、核对等方面。除ICT能力外,学生的主题知识、自我管理能力和心理抗压能力也均获得了提高。

(2) ICT能力各要素分析

根据学生译者ICT能力调查问卷收集的数据以及访谈发现,“翻译实验室”教学模式对ICT能力各要素有不同程度的影响。不同时期的ICT能力各要素测评数据整理如下:

从图4可知,通过“翻译实验室”教学,译者ICT能力的五大要素均得到了不同程度的提高,其中提高最大的要素是信息能力,均值差为1.32;技术能力次之,均值差为1.19;交流能力和道德法律意识并列第三,均值差均为1.07;策略能力居第四,均值差为0.86。首先,根据访谈得知,该翻译项目中包含大量专业术语、多义词现象及跨学科知识,学生必须不断使用ICT获取相关信息,解决翻译问题。因此,学生信息能力得到快速提高,具体体现在:信息源增多;搜索渠道增多;获取信息更权威;信息类型增多;信息传递更高效;信息评估意识增强。此发现与Raido(2011:57-77)关于学生译者网络搜索技能培训的实证研究结果相似。其次,经观察和访谈发现,技术能力提高体现在:翻译技术工具的种类增多、使用翻译工具的熟练度增强、文本处理工具熟练度增强等。再次,根据访谈可知,文理合作学习、会议讨论、专家指导及网络交流促进了学生的交流能力,而签订翻译合同及保密协议加强了学生的译者道德法律意识。最后,虽然学生在分析问题、解决问题和决策等方面取得了一定进步,但是较之于上述四要素,策略能力提高幅度最小。这是由于策略能力是ICT能力中的认知因素,需长期大量的实践才能达到专业水平(expertise)。

5.2 基于文本的译文质量评估

通过收集中期和后期学生译文质量问卷所得数据可知,学生译文总体质量在后期得到明显提高。在译文质量的十个评估参数中,“全文术语翻译准确连贯”、“译文排版符合规范”和“译文表达精确”提高幅度位列前三,而“语法正确”、“译文拼写和标点正确”和“文体翻译正确”提高幅度最小。不同时期的译文质量评估数据统计见表2。

从表2可看出,学生在“全文术语翻译准确连贯”方面取得的进步最大。根据访谈及观察可知,在项目初始阶段,术语翻译是学生最棘手的问题之一,这是由于他们不熟悉专业知识和ICT工具。随着项目进行,学生的信息能力、技术能力、策略能力不断增强,在后期能比较熟练地处理原文中的术语。此外,根据主题专家的指导,学生在后期认真修改校对译文,进一步保证了术语准确和连贯。其次,学生在“译文排版符合规范”方面取得较大进步,这是由于学生早、中期的工作重心在各自的翻译任务上,对译文排版问题不够重视。随着与客户、专家深入交流,他们逐步意识到排版的重要性,后期着重处理排版问题,技术能力和道德法律意识得到了提高。再次,学生在“信息表达精确”方面进步也较大。在项目的早、中期,学生仅能模糊地处理相对复杂的专业知识,然而随着学生的信息能力、技术能力和策略能力提高,后期的译文严谨度和精细度提高了,信息表达也更加精确。相比其他评估参数,取得进步最小的三项为:“语法正确”、“译文拼写和标点正确”和“文体翻译正确”。这是由于,一方面此三项因素与语言能力密切相关,该能力主要在传统课堂中培养,并非本教学模式的重点;另一方面,学生在实验前已经具备较扎实的相关能力。